共找到 8,334 条论著文献

1、Casque et talons haut 2013

摘要:1 online resource (1 streaming video file (96 min.)) A high-powered consultant in love with her upscale Miami lifestyle is sent to a small Minnesota town, in the middle of nowhere, to oversee the restructuring of a blue collar manufacturing plant. She endures a frosty reception from the locals, along with the icy roads and freezing weather. She warms up to the small town's charm, and eventually finds herself being accepted by the community. When she's ordered to close down the plant and put the entire community out of work, she's forced to reconsider her goals and priorities. Now she needs to find a way to save the town.
展开
选择 引用 收藏

2、Sport und Medien in Bildung und Forschung : Bericht über die Internationalen Sportlehrfilmtage in Magglingen/Schweiz 1990

摘要:從書:Berichte aus der Forschung, Bd. 4; Schriftenreihe der Eidgenössischen Sportschule Magglingen, Nr. 34 238 Seiten : Illustrationen.
展开
选择 引用 收藏

3、Louis XI 1974

摘要:1vol. (XXVIII-584 p.-[16] p. de pl.) : ill., tables généal., couv. ill. ; 22 cm
展开
选择 引用 收藏

4、Louis XI : " l'universelle araigne 2014

摘要:從書:Pluriel; Pluriel (Paris. 1982) 1 vol. (702 p.) : couv. ill. ; 18 cm. Lutte contre Charles le Téméraire, rattachement de plusieurs grands fiefs au royaume de France, modernisation de l'armée : le règne de Louis XI (1461-1483) est marqué par son Suvre de centralisation. De la masse de documents inédits que Paul Murray Kendall a passé plusieurs années à étudier ressort l'image d'un homme aux capacités exceptionnelles, doué d'une personnalité extraordinairement diverse et complexe. En abandonnant la légende au profit de la vie, on retrouve l'homme et le passé redevient présent. Cette édition de poche est l'occasion de redécouvrir un classique de la biographie historique qui apporte une contribution essentielle à l'histoire du XVe siècle tout en étant un livre d'une lecture facile et passionnante.
展开
选择 引用 收藏

5、Festivals the Chinese at work and at play : conference abstracts : European Association of Chinese studies ... Edinburgh, September 10-13 1998

6、Twilight : chapitre 3 : hésitation 2010

摘要:1 DVD-vidéo (ca 124 min.) : couleur PAL Synopsis : Des morts suspectes dans les environs de Seattle laissent présager une nouvelle menace pour Bella. Victoria cherche toujours à assouvir sa vengeance contre elle et rassemble une armée. Malgré leur haine ancestrale, les Cullen et les Quileutes vont devoir faire une trêve et s'associer pour avoir une chance de la sauver. Mais Bella est obligée de choisir entre son amour pour Edward et son amitié pour Jacob tout en sachant que sa décision risque de relancer la guerre entre les deux clans. Alors que l'armée de Victoria approche, Bella est confrontée à la plus importante décision de sa vie.
展开
选择 引用 收藏

7、愛情戰場 Mes seances de lutte

8、最後一堂課 The final lesson = La derniere lecon

9、羅密歐與茱麗葉 : de la Haine a l'Amour = Romeo & Juliette 2006

摘要:2 zhangDVD (gong yue 239 fen) : you sheng, cai se ; 4 3/4 cun + fu 1 ce shou ce <<luo mi ou yu zhu li ye>>shi ying guo wen hao sha shi bi ya zhong duo kuai zhi ren kou de ming ju zhi yi, gu shi fa sheng zai zhong gu shi ji yi da li bei bu de wei luo na cheng, dang di huai you shi chou de liang da jia zu fen zheng bu duan, dan ci di dui shuang fang de er nu -- luo mi ou yu zhu li ye, que zai yi chang hua zhuang wu hui shang yi jian zhong qing, bing yu yue xia si ding zhong shen;mei xiang dao yin lai yi chang lian ren xun qing de bei ju.liang da jia zu jie tan bi ci yu chun de chou hen, cong ci bu zai wei di.
展开
选择 引用 收藏

10、Un spectre hante la Chine : fondements de la contestation actuelle : une histoire politico-culturelle 1978-1990 2012

11、La colonialité intellectuelle dans l』histoire de la Chine moderne : de la « Bourse scolaire de l』indemnité des Boxers » à l』Institut franco-chinois de Lyon

12、La colonialit?? intellectuelle dans l???histoire de la Chine moderne??: de la ????Bourse scolaire de l???indemnit?? des Boxers???? ?? l???Institut franco-chinois de Lyon

13、Tomi va sur le pot 2014

摘要:從書:Tomi, 10; Tomi, 10. 1 vol. (non paginé [32] p.) : ill. en coul., couv. ill . en coul. ; 17 cm. La 4e de couv. indique : "Tomi a installé son pot dans la salle de bains. Mais ... comment ça marche exactement un pot?"
展开
选择 引用 收藏

14、Tomi docteur 2014

摘要:從書:Tomi, 9; Tomi, 9. 1 vol. (non paginé [30] p.) : ill. en coul., couv. ill . en coul. ; 17 cm. La 4e de couv. indique : "Nina, Pingouin et le chat sont malades. Heureusement, docteur Tomi est là pour soigner les bobos!"
展开
选择 引用 收藏

15、Les traductions de François-Xavier Dentrecolles (1664-1741), missionnaire en Chine: localisation et circulation des savoir

摘要:Cet article propose d'examiner les contributions savantes du jésuite français François-Xavier Dentrecolles - l'un des missionnaires les plus prolifiques et éclectiques qui aient travaillé en Chine dans la première moitié du XVIIIe siècle - en rapport avec son itinéraire géographique. Formé dans la province jésuite de Lyon, après son arrivée en Chine il travailla pendant vingt ans dans les provinces du Fujian et du Jiangxi, puis pendant vingt ans à Pékin. Son œuvre a la caractéristique d'être essentiellement traduite des sources chinoises, et son itinéraire, celle de n'être jamais passé par la cour impériale. La mise en regard de ces deux éléments permet de réfléchir sur les conditions de production et de circulation des savoirs sur la Chine dans le contexte de la mission catholique, ainsi que sur les limites de cette circulation. This article examines the scholarly contribution of the French Jesuit François-Xavier Dentrecolles, one of the most prolific and eclectic missionaries who worked in China during the first half of the eighteenth century, in relation to his geographical itinerary. Trained in the Jesuit province of Lyon, he worked for twenty years in the provinces of Fujian and Jiangxi after his arrival in China; he then spent another twenty years in Beijing. His work mainly consists of translations of Chinese sources, and his itinerary did not include the Chinese court. Confronting these two facts enables us to reflect on the conditions of the production and circulation of knowledge about China in the context of the Catholic mission, as well as on the limits of this circulation. 本文將法國耶穌會傳教士殷弘緒的學術成就與其遊歷路線作對照考察。殷弘緒是十 八世紀初在華傳教士中最多產且涉獵最廣者之一,早年受訓於耶穌會裡昂教省,來 華後在福建和江西傳教二十年,晚年在北京度過二十年。較為獨特的是,其學術貢 獻主要基於對中文書籍的翻譯,而其一生從未在宮廷服務。這種「學」與「行」的 對照考察有助於思考天主教入華背景下中國知識的傳播途徑及其局限性。
展开
选择 引用 收藏

16、Traduire la Chine au XVIIIe siècle : les jésuites traducteurs de textes chinois et le renouvellement des connaissances européennes sur la Chine (1687-ca. 1740) 2017

摘要:從書:Littératures étrangères; Série «Route de la soie»; 2425-7117 493 pages : illustrations, cartes ; 24 cm. "Entre 1687 et 1740, l』Europe découvre pour la première fois une somme importante de textes chinois traduits directement en français, par les missionnaires jésuites résidant en Chine. «S』instruire de la Chine par la Chine même» est leur idéal affiché. Vu de Chine, pourtant, c』est une tout autre histoire, riche en contradictions et en surprises, qui entoure la genèse de ces traductions. Entre l』étude de la langue, les batailles d』idées philosophiques et les enquêtes sur les sciences et les arts, entre les textes lus et le monde vu, l』ouvrage de Wu Huiyi révèle les multiples facettes de l』expérience missionnaire du XVIIIe siècle qui est à l』origine d』un profond renouveau des connaissances sur la Chine en Europe."--Page 4 de la couverture.
展开
选择 引用 收藏

17、Traduire la Chine au XVIIIe siècle : les jésuites français traducteurs de textes chinois et la reconfiguration des connaissances européennes sur la Chine (1687-ca. 1740) 2014

摘要:從書:Lille thèses. 2 microfiches. ; 105 x 148 mm. Parmi les civilisations que l'Europe rencontre entre le XVIème et le XVIIIème siècle, la Chine occupe une place particulièrement éminente, et les missionnaires jésuites, présents en Chine depuis 1583, ont été les informateurs privilégiés en matière de connaissances européennes sur la Chine. Cette étude s'intéresse aux sources chinoises de ces connaissances, et aux conditions de leur élaboration, à travers les traductions de textes chinois réalisées par une génération de jésuites français actifs en Chine entre 1687 et les années 1740, et qui ont pour la plupart été publiées dans la collection des Lettres édifiantes et curieuses (Paris, 1701-1776) et la Description... de l'Empire de la Chine et de la Tartarie chinoise (Paris, 1735). Le Chapitre 1 est consacré à l'apprentissage des langues, tant européennes que chinoises, orales et écrites. La traduction est souvent utilisée comme moyen pédagogique. Le Chapitre 2 s'intéresse au rôle de la traduction dans les controverses qui ont miné les missions catholiques en Chine à cette époque, à savoir la querelle des rites chinois, qui tient essentiellement aux divergences d'interprétations d'autorités textuelles chinoises. Le Chapitre 3 discute d'une traduction qui se revendique d'être un "dialogue" par un "philosophe athée", tandis que le chapitre 4 s'intéresse aux traductions concernant les animaux, plantes, minerais et les "arts". Nous examinerons les contextes de ces traductions, les stratégies d'écriture adoptées par chaque jésuite, et confronterons les traductions aux originaux chinois identifiés. La traduction permettra de réfléchir sur la rencontre entre deux cultures de livres dans toute sa diversité et sa complexité.Among the civilizations Europe had encountered between the 16 th and the 18 th century, China holds a particular place. Jesuit missionaries who entered China in 1583 played a particularly important role in the growth of European knowledge about China. This study focuses on the Chinese sources of this knowledge and the concrete conditions in which it was elaborated, through translations of Chinese texts by one generation of French Jesuits who were active in China between 1687 and the year 1740. Many of these texts were published in the Lettres édifiantes et curieuses (Paris, 1701-1776) and the Description... de l'Empire de la Chine et de la Tartarie chinoise (Paris, 1735). The first Chapter focuses on the language learning process, both European and Chinese, oral and written, during which translation often serves as a pedagogical means. The second Chapter concerns the role which translation played in the controversies that undermined the Catholic missions in China at the time, especially the Chinese Rites Controversy. It will be argued that interpretation of Chinese textual authorities was the core issue of this controversy. The third Chapter will focus on one particular translation that claims to be a "dialogue" by an "Atheist philosopher", while the fourth Chapter will turn to others translations related to animals, plants, minerals and "arts". These two chapters examine the context of these translations, the reading and writing strategy adopted by individual Jesuits, and compares the translations to their originals that have been identified. The translation allows us to reflect on the encounter of two cultures of books in its full diversity and complexity.
展开
选择 引用 收藏

18、Traduire la Chine au XVIIIe siècle : les jésuites traducteurs de textes chniois et le renouvellement des connaissances européennes sur la Chine (1687 - ca. 1740) 2017

摘要:從書:Littératures étrangères, 19; Route de la soie, 3 493 Seiten ; 24 cm.
展开
选择 引用 收藏

19、Traduire la Chine au XVIIIe siècle. jésuites traducteurs de textes chinois et le renouvellement des connaissances européennes sur la Chine (1687-ca. 1740) 2017

20、Mélodies and songs of Benjamin C.S. Boyle 2011