• Title

    题名

    中国人关于神与灵的观念
  • Publication Information

    出版信息

    Fujian Education Press
    福建教育出版社
  • Publication Type

    文献类型

    图书/专著
  • Publication Year

    出版时间

    2018-04
  • Publisher

    出版单位

    Fujian Education Press
    福建教育出版社
  • Place of Publication

    出版地

    China
    中国
  • Language

    语言

    Simplified Chinese
    中文简体
  • ISBN

    ISBN

    9787533477349
  • Series

    丛书

    西方思想文化译丛
  • Abstract

    摘要

    《中国人关于神与灵的观念》为“西方思想文化译丛”之一。

    作者理雅各,英国近代著名汉学家,第一个系统研究、翻译中国古代经典的人。他与法国学者顾赛芬、德国学者卫礼贤并称汉籍欧译三大师。本书,是理雅各为美国传教士文惠廉的《论将Elohim和Theos正确地译为汉语的辩护文》而作,通过引述经史子集中有关 “神”、“上帝”、“灵”等概念与基督教信仰中的God对比,论证中国人关于神与灵的观念,内容涉猎西方多种文化与语言的比较。

  • Catalog

    目录

    导言,P1~6
    本书的目标,P1
    文惠廉主教所持的观点,以及作者所持与之相反的观点,P2
    有一个汉语术语与Elohim和Theos相对应,P3
    不同团体对God一词所持的观点,P4~6
    第一章
    中国人认识真 神,他们的宗教就是一神教,P7~73
    通过归纳法确定神和上帝的含义,P7~9
    文惠廉博士承认上帝是真 神的必要条件,P9
    刘应的论述显明上帝不可能是真 神,P11
    对他们的答复,P12~15
    朱熹的佐证以及其他宋朝哲人对这一问题的论述,P16~22
    诉诸于中国国教的意义,P22~23
    一篇向上帝的祈祷文,P24
    一切神作为仆役,P26
    几篇向上帝的祈祷文,P28~31
    论上帝之自有,P32
    上帝和神之间的分别,几篇对大明之神、天神和地神的祈祷文,P33~36
    中国人不拜形质之天,P36~38
    他们不将皇室宗祖与上帝置于同等位置,P38~42
    五位次等的上帝,P43~50
    中国人在两至日献祭侍奉上帝,P50~53
    对spirits的敬拜,P53~54
    论先祖及先贤,P54~55
    中国宗教的第一次败坏,P55~57
    中国宗教与罗马天主教的类比,P57~58
    一神教与中国长治久安的关系,P59
    民间对God的通识,P60~61
    道教的几位上帝[1],P61~63
    如果不用上帝表示God,我们便会失悯于民,P63~64
    附录
    注释一:刘应、马若瑟和雷孝思,P64~70;
    注释二:一篇中国人论述独一至高上帝的译文,P71~73
    第二章
    Elohim与God都是关联术语。最精准的汉语术语上帝是真 神的进一步证明,P74~113
    确定God是否是关联术语的意义,P74
    它并非通用术语,P75
    它并非独立术语,而是关联术语,P76~77
    语言类比证明其关联性以及对文惠廉主教种种异议的答复,P78~82
    God是关联术语这种主张已由犹太人、霍斯利主教、查诺克、马太·亨利、加尔文、柯纳普和以撒·牛顿爵士的观点证实,P83~88
    对驳斥God是关联术语的几种特别异议的考察,P89~92
    假定God是一个通用独立术语,God这一名称也不能被证实就是耶和华,P93
    独存中的God意味着什么,P93~96
    我们关于God观念的来源以及中国人对他们上帝观念的来源,P96~109
    希伯来人、条顿人和中国人对上帝之名在本源意义上的一致性,109~111
    除真 神之外,其他的存在对God这个词的一般应用,P111~112
    多神论的起源,P112~113
    第三章
    论希腊术语Theos。在北印度,用于翻译《圣经》中God的术语。在中国,罗马天主教徒、伊斯兰教徒和犹太人用来表示God的几个术语,P114~139
    Theos是关联术语,这种主张不会受到希腊人一神论和多神论二者谁为先这一问题的影响,P114~115
    安多弗的斯图亚特教授对Theos这个词的理解,P116
    北印度的传教士用来表示God和spirit的术语,P118~120
    Ishwara和上帝的一致性,Debta和神的一致性,P120~123
    对上帝作为复合术语所持的异议,P123~124
    在经典的应用中,Elohim和帝的一致性,P125~126
    上帝和罗马天主教的术语天主的几个一致之处,P129~130
    选用上帝而不用天主的几个原因,P130~132
    伊斯兰教徒使用的术语,P132
    中国犹太人的用法,P132~134
    注释一:中国罗马天主教徒使用这些术语的几个实例。P134~138
    注释二:论JEHOVAH之名。是翻译好呢,还是转述好呢?P138~139
    第四章
    论新教传教士用于Spirit这个词的几个不同的汉语术语,即:神、灵、风,P140~162
    用来表示spirit的几个不同的术语,P140
    在都承认其意为spirit的前提下对神的诉求,P140~141
    对主张神可以用来翻译某位 god的推理考察,P142~144
    主张神应当用来翻译某位god或gods的几个特例,144~152
    神绝不是某位 god的意思,它只有spirit的意思,也不能用它来意指God,P152~153
    诉诸于灵,它是神的同义词,P154~155
    灵和神之间的区别。用作人类心灵的时候,神意指其秉性,灵意指其智性,P156
    用于spirits的时候,灵只能意指灵效,P156~159
    灵不能用来表示Holy Spirit。因为它否定了他的位格,P160
    一篇美国《圣经》公会采纳汉语译本的报告,P161
    诉诸于风。其意为wind,为custom,但不能在自觉的灵媒那种意思上使用,P161~162
    避免汉语《圣经》不同译本相互冲突的第一步是必须统一采用神来翻译ruach和pneuma,P162
    注释一:提议用复合词天神来表示God,P163~164
    注释二:1850年12月,美国《圣经》公会署长递交并采纳的汉语《圣经》译本报告中的一些论述,P164~166
  • Full Text/Access

    全文链接